哥倫比亞小伙愛上學(xué)中文,在漢字中領(lǐng)悟?yàn)槿酥?/div>

發(fā)布時(shí)間:2024年04月21日 11:18     來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  來(lái)自哥倫比亞的小伙安德(Jorge Andrés Contreras)在北京的一家出版社做外語(yǔ)編輯。2016年他第一次來(lái)到北京,之后便下定決心,要學(xué)好中文。安德精通西班牙語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ),對(duì)漢語(yǔ)也充滿學(xué)習(xí)熱情。因不熟悉中文語(yǔ)調(diào),他曾經(jīng)在餐廳將餐具“刀子”讀成“稻子”,和服務(wù)員解釋了半天。為提高漢語(yǔ)水平,安德經(jīng)常看中文電影,甚至把餐廳菜單作為學(xué)習(xí)材料。在學(xué)習(xí)過(guò)程中,他發(fā)現(xiàn)中國(guó)漢字有一種獨(dú)特的美,比如“山”、“水”、“火”這些漢字都很有圖畫感。通過(guò)學(xué)習(xí)漢字,他也領(lǐng)會(huì)到了做人的道理。漢字方方正正,他告誡自己,做人要正直誠(chéng)實(shí),遵守規(guī)則。(莫紅娥) 

  Born in Columbia, Jorge Andrés Contreras works as an editor in a foreign language press in Beijing. He is proficient in Spanish, French, and English, and has been learning Chinese ardently since he arrived in Beijing for the first time in 2016.Since he first started learning Chinese, he has found the four tones of the spoken language a great challenge and the inaccurate pronunciation could even lead to misunderstandings.To improve his Chinese, Contreras would avidly consume Chinese movies and even use restaurant menus as learning materials. Later, he discovered the unique aesthetic appeal of Chinese characters, as the structure of some characters perfectly echo with their connotation. He also admires how Chinese characters embody moral virtues of honesty, integrity, and adherence to rules. 

責(zé)任編輯:【彭大偉】

發(fā)表評(píng)論
文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。