東西問·人物|《沒頭腦和不高興》之父:誰說中國沒有童話?
中新社北京8月20日電 題:《沒頭腦和不高興》之父:誰說中國沒有童話?
《中國新聞周刊》記者 李靜
做起事來丟三落四的“沒頭腦”,別別扭扭、讓他往東他偏往西的“不高興”,這兩個詼諧幽默的經(jīng)典兒童文學(xué)形象自1956年誕生,如今已66歲。而將這兩個形象創(chuàng)造出來,讓他們陪伴了幾代人的兒童文學(xué)作家任溶溶今年5月度過了他100歲的生日。在這個年紀,他仍然沒有停筆。
去年,他退休前曾供職多年的上海譯文出版社推出了《任溶溶譯文集》,共二十卷,近千萬字,收錄了原著已進入公版領(lǐng)域的任溶溶主要譯作,這還僅是他全部譯著的50%。
除了他創(chuàng)作的經(jīng)典作品《沒頭腦和不高興》,他直接從意大利文譯出的《木偶奇遇記》迄今仍是流傳最廣的中文版本,而他晚年翻譯的《安徒生童話全集》,更是由時任丹麥首相親自榮譽授權(quán)。
“一個小時候的自己”
法國作家圣??颂K佩里說:“每個大人都曾是孩子,可惜很少有人記得?!比稳苋軣o疑記得,而且,這個“孩子”一生沒有離開過他。任溶溶說了很多次:“我寫兒童詩,很多的創(chuàng)作都在寫小時候的自己?!?/p>
童年是一個作家重要的創(chuàng)作母題,出生于1923年的任溶溶那時叫任根鎏,生于上海虹口閔行路東新康里一處沿街的兩層樓上,父親開了家紙行,專門賣進口紙,家境殷實。5歲時,他隨父母離開上海,回到廣州老宅,一待10年,童年的大部分時光在嶺南度過。“散漫”的童年時光,他大部分時間用來看“雜書”,既有舊式“打來打去”的武俠小說,也有“四大名著”,但他不喜歡《紅樓夢》,《三國演義》也一定“要諸葛亮出來之后才好看”,諸葛亮一死,他也就不愛看了。和這些書相比,最吸引他的是兩本譯作:意大利作家羅大里的《洋蔥頭歷險記》和科洛迪的《木偶奇遇記》,只是那時,他還不清楚這種極富魅力的作品叫童話,也沒有想到幾十年后會親手把這些經(jīng)典童話再翻譯成中文。
初中,他返回上海進入英國人辦的雷士德學(xué)校念中學(xué),大部分課程用全英文講授,因此,他在中學(xué)就打下了牢固的英文基礎(chǔ)。后來以一人之力完成《托爾斯泰小說全集》翻譯的翻譯家草嬰是他的中學(xué)同學(xué),他跟著草嬰學(xué)了一陣俄文,覺得有興趣,干脆請了一位僑居上海的俄羅斯人當(dāng)家教,學(xué)通了俄文。
1940年,他和兩個同學(xué)到蘇北參加新四軍。為防止被家人找到,他按照出發(fā)的日期10月17日,將名字改成了“史以奇”,帶他去的干部說,姓就不要改了,于是之后的幾年,任根鎏成了“任以奇”。他在蘇北編《戰(zhàn)士報》,寫標語,教唱歌,也打過一些小仗,還經(jīng)常能看見新四軍軍長陳毅??上б荒瓴坏剑突忌现夭。坏梅祷厣虾V尾?。病愈后,他考取了上海大夏大學(xué)中國文學(xué)系。
任溶溶大學(xué)畢業(yè)那年,抗戰(zhàn)勝利,即將創(chuàng)刊、發(fā)表反法西斯戰(zhàn)爭報告文學(xué)、小說及新譯外國文學(xué)作品的《新文學(xué)》雜志激發(fā)了他投稿的欲望,他嘗試翻譯了一篇土耳其童話《黏土做成的炸肉片》送去,沒想到竟發(fā)表在1946年1月1日出版的創(chuàng)刊號上。正巧他的一位大學(xué)同學(xué)到兒童書局編《兒童故事》,見他能翻譯童話,就向他約稿。
為了找選題找資料,任溶溶到處去找可供翻譯的外文原版書。那時,在南京路惠羅公司旁,有一家“別發(fā)洋行”,里面出售的兒童外文書琳瑯滿目,尤其是迪士尼公司出版的童話書插圖精美,讓他沉迷其中。這時,時代出版社負責(zé)人姜椿芳得知任溶溶會俄語,也請他譯蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品。自此,《小鹿斑比》《小飛象》《亞美尼亞民間故事》……他一篇接著一篇,一本接著一本,越譯越覺得有意思,再也“不可自拔”。
“沒頭腦”和“不高興”
1948年,在翻譯出版《里馬斯叔叔的故事》時,剛出生不久的女兒帶給他極大歡喜,于是他署上了女兒的名字“任溶溶”作筆名。以后,碰到自以為得意的作品,也署上“任溶溶”,久而久之,這個筆名影響力越來越大,他自己竟真成了任溶溶。
1952年,任溶溶進入剛成立的少年兒童出版社任譯文科長,后任編輯部副主任,負責(zé)外國兒童文學(xué)作品的譯介工作。除了經(jīng)典英文作品,他還翻譯了大量蘇聯(lián)兒童文學(xué)。
各類經(jīng)典童話翻譯得多了,一些形象和情節(jié)在他頭腦里自己跑了出來。有一次在少年宮和小朋友一起,他用自己生活中的經(jīng)歷編起小故事。任溶溶小時候常常糊里糊涂、丟三落四,好像個“沒頭腦”,他的兒子當(dāng)時正處于剛剛萌發(fā)自我的年齡,媽媽讓做點什么,總說“不高興”。任溶溶講的時候,小朋友們特別喜歡,當(dāng)時的《少年文藝》雜志出版社聽說了,讓他干脆寫下來。1962年,上海美術(shù)電影制片廠把它拍成動畫片,成為中國幽默夸張類童話中最成功的經(jīng)典之一。
兒童文學(xué)評論家孫建江對《中國新聞周刊》說,受到近代特殊歷史背景和“文以載道”的中國傳統(tǒng)文化影響,中國兒童文學(xué)自誕生之日起就肩負著相對沉重的現(xiàn)實主義主題,教育的功能性比較明顯?!稕]頭腦和不高興》的故事如果單獨看,也許只覺得有意思,但將其放置于整個中國兒童文學(xué)發(fā)展的脈絡(luò)中就會發(fā)現(xiàn),其中的幽默品質(zhì)和游戲精神,不要說在上世紀五六十年代,即便是在整個中國兒童文學(xué)百年發(fā)展中也是稀缺的。
浙江少年兒童出版社編輯陳力強認為,這與任溶溶的天性以及極早翻譯眾多經(jīng)典外國童話的文學(xué)視野分不開。任溶溶曾經(jīng)在很多場合講過Nonsense的概念。這個概念源于西方童話,Nonsense文學(xué)并不試圖告訴讀者什么,教育讀者什么,它往往只是一種游戲之作,而且不遵循事物常理,以豐富的想象、怪誕離奇的情節(jié)和諧謔取勝,其最富代表性的作品是《愛麗絲漫游奇境》??梢哉f,在《沒頭腦和不高興》出現(xiàn)之前,中國沒有Nonsense類型的作品。
任溶溶曾說,對成人,nonsense可能沒意思,但對兒童來說,nonsense不只有意思,而且本身就是一種非常自然的存在。任溶溶在那個年代相當(dāng)先鋒的思想,使其原創(chuàng)作品跨越了時代,直到今天仍受到小讀者的喜愛,而那些經(jīng)由他譯筆才得以降臨中國的童話人物,也為后來中國的兒童文學(xué)創(chuàng)作打開了眼界。
“我只有一個希望,就是它能給你一點快樂”
寬廣的視野和作為一個兒童文學(xué)作家的智慧與才華,給任溶溶的譯作打上了鮮明的“任氏”烙印。作為一個從小在私塾接受中國傳統(tǒng)文化熏陶、大學(xué)畢業(yè)論文做晚清四大小說家研究的人,他完全有能力賣弄文采,可是在他的譯文中卻看不到任何純文學(xué)教條的影子,更不會“掉書袋”。
在復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授魏育青眼中,任溶溶最了不起的地方在于既注重兒童文學(xué)中語言的口語化,通俗易懂,又帶著一種特別的韻味。既然是給中國的孩子看的,他在翻譯世界兒童文學(xué)時做了相當(dāng)多處理,但又非常注重把外國的文化要素帶進中國,兩方平衡。
20世紀70年代后期,上海譯文出版社成立,任溶溶進入譯文社工作直至退休。幾十年間,他專心于兒童文學(xué)翻譯和兒童詩創(chuàng)作,先后翻譯了《長襪子皮皮》《彼得·潘》《假話國歷險記》《小熊維尼》《夏洛的網(wǎng)》等數(shù)以百計的經(jīng)典兒童文學(xué)作品。80歲時,他還新譯了近百萬字的《安徒生童話全集》,快90歲時,還在創(chuàng)作并出版兒童詩。2012年,任溶溶被中國翻譯協(xié)會授予“翻譯文化終身成就獎”,2019年獲“陳伯吹國際兒童文學(xué)獎特殊貢獻獎”。
他對兒子任榮康說過,他這一輩子深愛童話,因為從童話那里獲得了巨大的力量,他選擇把自己的一生也看作童話,那么在經(jīng)歷苦難時就同樣可以快樂,因為可以相信前面是光明。
他從不輕視兒童,認為兒童可愛又了不起,他更反對輕視兒童文學(xué),因為兒童文學(xué)蘊含大道至簡的哲理,可以將世俗功利的人生,變成審美化的人生,讓人從艱難困苦中尋出美和趣味。
2004年,浙江少年兒童出版社出版《沒頭腦和不高興》單行本時,任溶溶為大讀者和小讀者都寫下一段話。他對小讀者說:“這本書當(dāng)然是獻給你們的,我一輩子就是為你們寫書。我只有一個希望,就是它能給你一點快樂?!彼麑Υ笞x者說:“你好,祝賀你長大成人了!不過我也有一個希望,就是你們小時候讀我的書,如今覺得我沒騙你們?!?(完)
相關(guān)新聞
文娛新聞精選:
- 2024年12月22日 09:45:58
- 2024年12月22日 09:29:37
- 2024年12月22日 08:35:14
- 2024年12月21日 20:42:42
- 2024年12月21日 18:51:05
- 2024年12月20日 11:33:57
- 2024年12月19日 11:09:13
- 2024年12月19日 10:56:58
- 2024年12月19日 09:32:12
- 2024年12月19日 09:29:26