金庸譯文新書(shū)首發(fā):讀懂大師的“另一支筆”

分享到:
分享到:

金庸譯文新書(shū)首發(fā):讀懂大師的“另一支筆”

2024年10月25日 23:33 來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社嘉興10月25日電(黃彥君)“金庸武俠小說(shuō)是其創(chuàng)作的冰山一角,他一生勤于筆耕,在電影劇本、評(píng)論社評(píng)、翻譯等領(lǐng)域留下了大量?jī)?yōu)秀作品?!?5日,金庸原秘書(shū)、金庸譯文系列主編李以建在金庸譯文系列作品新書(shū)發(fā)布會(huì)上說(shuō)。

  當(dāng)日,《金庸譯文:達(dá)蒙·魯尼恩短篇小說(shuō)選》《金庸譯文:幸福婚姻講座》在其故鄉(xiāng)浙江嘉興發(fā)布。這是金庸文學(xué)翻譯作品在中國(guó)內(nèi)地首次出版發(fā)行。

10月25日,金庸譯文系列作品在浙江嘉興發(fā)布。(主辦方 供圖)

  在李以建看來(lái),這位因武俠作品被人熟知的大師,在翻譯領(lǐng)域擁有“另一支筆”。

  1946年至1949年間,金庸在浙江杭州《東南日?qǐng)?bào)》《時(shí)與潮》半月刊、香港《大公報(bào)》等發(fā)表大量譯作,目前明確考證的有100多篇。

  作為“射雕三部曲”英譯者,香港著名翻譯家張菁認(rèn)為,當(dāng)日發(fā)布的兩部譯作都與金庸創(chuàng)作生涯有深厚淵源。

  “達(dá)蒙·魯尼恩(Damon Runyon)的短篇小說(shuō)及安德烈·莫洛亞(André Maurois)的《幸?;橐鲋v座》都以人和人際關(guān)系為中心,通過(guò)對(duì)話與互動(dòng)展現(xiàn)人物情感,反映喜怒哀樂(lè)與悲歡離合,這也是金庸武俠小說(shuō)的精神核心?!睆堓颊f(shuō)。

  “這兩部譯文為多方位認(rèn)識(shí)金庸的文化創(chuàng)作提供了非常好的樣本,讓我們知道一代文學(xué)名家,也是一位翻譯家;一代武俠小說(shuō)大師,也是一位世界文學(xué)的讀者和譯者?!敝袊?guó)作家協(xié)會(huì)黨組成員、副主席、書(shū)記處書(shū)記邱華棟說(shuō)。(完)

【編輯:房家梁】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部