東西問丨白嗣宏:中俄話劇——跨越文化差異的握手

東西問丨白嗣宏:中俄話劇——跨越文化差異的握手

  中新社莫斯科4月13日電 題:中俄話劇——跨越文化差異的握手

  作者 白嗣宏 旅俄學(xué)者,作家、翻譯家、戲劇家

  近年來,中俄文化藝術(shù)交流合作方興未艾,內(nèi)涵與形式愈發(fā)豐富。兩國(guó)戲劇界交流合作在劇目互譯、舞臺(tái)實(shí)踐、聯(lián)合創(chuàng)作、創(chuàng)新探索等領(lǐng)域呈現(xiàn)出全方位、深層次、寬領(lǐng)域的新特點(diǎn)、新趨勢(shì)。北京人民藝術(shù)劇院同俄羅斯國(guó)家話劇院多年來的合作就是最好的例子之一。

當(dāng)?shù)貢r(shí)間2025年4月9日,“中國(guó)新作品推介會(huì)”活動(dòng)在2025年莫斯科世界內(nèi)容市場(chǎng)交易展期間舉行。圖為中方機(jī)構(gòu)代表現(xiàn)場(chǎng)與俄方代表洽談交流。中新社記者 田冰 攝

  亞歷山德琳娜劇院成立于1756年,是俄羅斯歷史最悠久的話劇院,也是俄羅斯第一家為公眾服務(wù)的國(guó)家劇院。近年來,在俄羅斯國(guó)家劇院協(xié)會(huì)理事會(huì)主席、該劇院院長(zhǎng)瓦列里·福金主持下,大力開展同中國(guó)戲劇界同行的合作,多次邀請(qǐng)中國(guó)劇團(tuán)到圣彼得堡演出,同北京人藝等中方院團(tuán)建立了良好的演出互訪機(jī)制。

  2024年10月,亞歷山德琳娜劇院受邀參加“北京人藝國(guó)際戲劇邀請(qǐng)展”,第三次登臺(tái)北京人藝,上演由福金擔(dān)綱導(dǎo)演、改編自陀思妥耶夫斯基長(zhǎng)篇小說《賭徒》的作品《零祈禱》。從2014年至今,北京人藝在亞歷山德琳娜劇院多場(chǎng)次演出了話劇《知己》《司馬遷》等中國(guó)歷史題材的優(yōu)秀作品。

  與此同時(shí),隨著烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)的興起,一些俄羅斯劇團(tuán)積極參加中國(guó)戲劇節(jié)的展演與交流活動(dòng)。中國(guó)戲劇界也多次受邀參加莫斯科契訶夫國(guó)際戲劇節(jié)、亞歷山德琳娜國(guó)際戲劇節(jié)等俄羅斯知名戲劇節(jié)的演出。

  2024年9月,俄語(yǔ)版話劇《我不是潘金蓮》在俄羅斯國(guó)立民族劇院首演。這是該劇院首次邀請(qǐng)中國(guó)導(dǎo)演創(chuàng)排上演中國(guó)作家的戲劇作品,也是兩國(guó)戲劇界首次如此深入的合作嘗試。這部根據(jù)中國(guó)著名作家劉震云同名小說改編的荒誕諷刺話劇,引起俄羅斯觀眾的濃厚興趣,雖然是在小劇場(chǎng)演出,但盛況空前,場(chǎng)場(chǎng)爆滿。該劇院每月都會(huì)排演幾場(chǎng)《我不是潘金蓮》,目前已排期到2025年4月,票已售罄。

  俄方特邀中國(guó)青年新銳導(dǎo)演丁一滕執(zhí)導(dǎo)該劇,給俄羅斯話劇舞臺(tái)帶來了許多新意。該劇的演出通告中引用丁一滕的話說,這個(gè)故事具有許多中國(guó)特色,但是任何國(guó)家、任何民族的觀眾都能看得懂。因?yàn)?,首先這出戲展現(xiàn)的是人的情感故事;其次講述的是探尋真相的故事?!拔以谂胚@出戲時(shí),盡量把中國(guó)的文學(xué)素材和中國(guó)戲劇的悠久傳統(tǒng)融合到‘神秘的俄羅斯心靈’里。俄羅斯演員們慷慨地同我分享‘神秘的俄羅斯心靈’,結(jié)果我們排出了一出非??鞓返膽颍乎r明多彩的服裝、獨(dú)特迷人的中國(guó)傳統(tǒng)樂器和花樣百出的表演特技?!?/p>

  該劇的舞美設(shè)計(jì)也充滿了中國(guó)元素:比如一口倒置的巨大鐵鍋。在中國(guó)傳統(tǒng)意象中,倒置的炒鍋隱喻著生活的顛覆、某種關(guān)系的徹底破裂等。在丁一滕的創(chuàng)排中,這或許是女主人公新舊道路的分界線。舞臺(tái)角落那面貼有牡丹花紋的大鏡子,隨著劇情的演進(jìn),帶給觀眾多重隱喻和象征,引人無限遐想。

  在表演方面,俄羅斯演員不僅學(xué)習(xí)中國(guó)古老戲曲的傳統(tǒng)臉譜藝術(shù),還要掌握中國(guó)戲曲的經(jīng)典舞臺(tái)動(dòng)作。不僅僅是學(xué)其形,更要會(huì)其意。這對(duì)俄羅斯演員來說,確實(shí)不是一件容易的事。但對(duì)兩國(guó)戲劇藝術(shù)的交流互鑒來說,卻是極為重要的。

  劉震云在接受俄羅斯媒體采訪時(shí)表示,任何一部小說都可能改編成電影劇本或者戲劇文本。他非常平靜地接受這樣的嘗試結(jié)果,因?yàn)槿魏卧忈尪紩?huì)賦予作品新的外延和內(nèi)涵。當(dāng)自己的作品被改編成戲劇時(shí),總是非常有趣,尤其是在其他國(guó)家:每個(gè)導(dǎo)演都會(huì)增加一些民族特色,而作為作者,也總會(huì)從中發(fā)現(xiàn)一些新的東西?!拔铱吹蕉砹_斯觀眾對(duì)這部劇的反應(yīng)非常積極,有人笑、有人哭。我很高興能與這家劇院合作,劇院的導(dǎo)演、藝術(shù)總監(jiān)、演員和所有參與人員是非常專業(yè)的創(chuàng)作團(tuán)隊(duì),他們都是對(duì)所做工作充滿熱情的人。我們討論了繼續(xù)合作的問題,希望劇院也能上演我的其它作品?!?/p>

話劇《我不是潘金蓮》演出現(xiàn)場(chǎng)。王在御 攝

  俄羅斯戲劇界對(duì)這出戲的上演給予很高評(píng)價(jià)?!丢?dú)立報(bào)》發(fā)表戲劇評(píng)論家的文章認(rèn)為,此次俄羅斯國(guó)立民族劇院“相當(dāng)成功地將亞洲文化與俄羅斯文化融合在一起”。文章表示,丁一滕導(dǎo)演信任俄羅斯演員善于細(xì)膩而深刻地共情體驗(yàn)“既可笑又可悲的角色”能力和塑造能力,同時(shí)給演出涂上了厚厚的東方色彩:傳統(tǒng)的中國(guó)京劇化妝、中國(guó)戲曲的武打和程式、鼓師戴著動(dòng)物面具在臺(tái)上擊鼓賦予演員動(dòng)作、臺(tái)詞融入了觀眾熟悉的孔子格言等中國(guó)文化元素等。這種“草臺(tái)戲”式的怪誕夸張加強(qiáng)了戲劇沖突氣氛,又中和了平庸的日常生活。作者認(rèn)為,這部話劇是推動(dòng)俄羅斯觀眾認(rèn)識(shí)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)和戲劇藝術(shù)的“一把鑰匙”。

  中俄話劇交流有著悠久的傳統(tǒng)。在烽火連天的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,延安等地就上演過著名戲劇理論家、出版家葛一虹先生翻譯的蘇聯(lián)劇作家包戈廷的名劇《帶槍的人》和《克里姆林宮的鐘聲》。

  新中國(guó)成立后,大量蘇聯(lián)話劇搬上中國(guó)舞臺(tái),其中就包括蘇聯(lián)著名劇作家阿爾布卓夫的作品。阿爾布卓夫1956年曾以蘇聯(lián)戲劇代表團(tuán)成員的身份前來北京,觀摩中國(guó)第一屆全國(guó)話劇觀摩演出會(huì)。作為蘇聯(lián)家庭心理劇流派的代表人物,阿爾布卓夫自此和中國(guó)結(jié)下不解之緣。他的《塔尼婭》《老式喜劇》《伊爾庫(kù)茨克的故事》等作品都曾在中國(guó)上演。1988年,中央戲劇學(xué)院表演系畢業(yè)演出作品就采用了他的《伊爾庫(kù)茨克的故事》。阿爾布卓夫的劇作成了中央戲劇學(xué)院的教材,成為中俄戲劇交流的生動(dòng)注腳。

  2019年,北京人藝的一部小劇場(chǎng)話劇《老式喜劇》讓阿爾布卓夫重新回到了中國(guó)話劇觀眾的視野,也讓觀眾初步認(rèn)識(shí)了這位劇作家的創(chuàng)作風(fēng)格。2021年,北京人藝首部新排劇目阿爾布卓夫的《我可憐的馬拉特》登上實(shí)驗(yàn)劇場(chǎng)的舞臺(tái),讓中國(guó)戲劇愛好者對(duì)其獨(dú)特的藝術(shù)思考和藝術(shù)魅力有了更為清晰的理解。2025年在中俄文化年之際,又恰逢紀(jì)念中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利80周年,作為保留劇目,《我可憐的馬拉特》于4月份再次登上北京人藝的舞臺(tái)。

《老式喜劇》劇照。北京人民藝術(shù)劇院供圖

  《我可憐的馬拉特》創(chuàng)作于1965年,距今整整60年。該劇從1942年列寧格勒的硝煙中開始故事講述,以充滿真實(shí)感的舞臺(tái)設(shè)計(jì),延續(xù)著阿爾布卓夫關(guān)于“什么是幸?!边@一人生命題的探討,表達(dá)出對(duì)人生價(jià)值的思考與探索。正如中國(guó)一位評(píng)論家指出的那樣,北京人藝今年再次上演《我可憐的馬拉特》有著新的含義。一是再現(xiàn)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)期間主人公們度過的戰(zhàn)斗與困難的日子,不忘抗敵精神,不忘今日和平生活來之不易。二是正如節(jié)目單上所說,“你別怕,別怕成為一個(gè)幸福的人?!睉騽∈且蛔鶚蛄?,連通舞臺(tái)和心靈,連接過往與未來,連接現(xiàn)實(shí)與理想?!皠e怕成為幸福的人”也正是阿爾布卓夫劇作的“最高任務(wù)”。

  中俄兩國(guó)民眾的歷史命運(yùn)有許多共同之處,都經(jīng)歷過相似的社會(huì)生活,有著許多共同的價(jià)值觀??梢哉f,中俄兩國(guó)觀眾于對(duì)方的戲劇演出有著更多的心有靈犀,一點(diǎn)就通。中俄兩國(guó)話劇界通過院團(tuán)互訪、聯(lián)合創(chuàng)排、駐場(chǎng)演出、導(dǎo)演互聘、經(jīng)典互譯、人才互培等形式,既可深化雙方經(jīng)典名著改編的當(dāng)代性解讀,又可探索戲劇語(yǔ)言的跨文化融合,形成跨文化敘事新范式,從而構(gòu)建跨文化審美新體系,在交流互鑒中推動(dòng)雙方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。(完)

  作者簡(jiǎn)介:

白嗣宏。受訪者供圖

  白嗣宏,1961年畢業(yè)于蘇聯(lián)國(guó)立列寧格勒大學(xué)(現(xiàn)俄羅斯圣彼得堡大學(xué))語(yǔ)言文學(xué)系,1988年移居俄羅斯莫斯科。著名華人作家、翻譯家、戲劇家,中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)會(huì)員,第四屆中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)理事會(huì)理事,俄羅斯電影家協(xié)會(huì)會(huì)員。著有《白嗣宏文存》八卷,譯有《列夫·托爾斯泰戲劇集》《果戈理戲劇集》《阿爾布卓夫戲劇選》《一年四季》(長(zhǎng)篇小說)、《現(xiàn)代傳奇》(中篇小說集)、《變色龍》(契訶夫小說選)、《蘇聯(lián)話劇史》等,主編《外國(guó)抒情小說選集》12卷。

【編輯:付子豪】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
收藏文章
表情删除后不可恢复,是否删除
取消
确定
图片正在上传,请稍后...
评论内容为空!
还没有评论,快来抢沙发吧!

東西問精選:

換一批
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部