“大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

分享到:

“大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

2022年09月21日 13:17 來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

視頻:近觀中國(guó)丨大道與天下,為何讓這位譯者感到“直指人心”?來源:中國(guó)新聞網(wǎng)

  (近觀中國(guó))“大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

  中新社北京9月21日電 題:“大道”與“天下”,遇見習(xí)近平講述的世界

  作者 鐘三屏

  中國(guó)傳統(tǒng)的道家思想、古希臘的哲學(xué)思想,讓二者在西班牙專家安永腦海中交匯的,是中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在二〇二一年新年賀詞中所說的一句話:“大道不孤,天下一家”。

  當(dāng)時(shí),在談及世紀(jì)疫情對(duì)全球的沖擊時(shí),習(xí)近平藉此表示,經(jīng)歷了一年來的風(fēng)雨,我們比任何時(shí)候都更加深切體會(huì)到人類命運(yùn)共同體的意義。

  作為中央黨史和文獻(xiàn)研究院的西班牙語(yǔ)專家,安永的一項(xiàng)重要工作是將中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的講話翻譯成西班牙語(yǔ),幫助西語(yǔ)國(guó)家的受眾更好地了解中國(guó)。

  面對(duì)習(xí)近平這句富有東方哲思的話,安永認(rèn)為,翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)“大道”的理解?!啊蟮馈欠浅>哂兄袊?guó)文化和歷史內(nèi)涵的一個(gè)詞。我們需要讓西語(yǔ)的讀者明顯看出這是一種帶有中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的表達(dá),同時(shí)又能了解其中的含義?!?/p>

  習(xí)近平使用的“大道”一詞,可以追溯到道家思想甚至更早,其中的“道”更是中國(guó)傳統(tǒng)文化中具有符號(hào)意義的字眼。外界觀察到,從國(guó)學(xué)經(jīng)典中尋找智慧、從傳統(tǒng)文化中汲取滋養(yǎng),是習(xí)近平經(jīng)邦論道、治國(guó)理政的一大特點(diǎn)。事實(shí)上,習(xí)近平講到的這句話就引據(jù)自《論語(yǔ)》中的“德不孤,必有鄰”。

  因此,在翻譯時(shí),安永也希望讓譯文能具有西方古典文化的色彩。反復(fù)揣摩后,他選擇古希臘哲學(xué)中的一個(gè)詞“excelencia(表示一切美好的品質(zhì))”來解釋“大道”,并將這句話翻譯為:“La recta excelencia del orbe nos emparenta.”即“遵循宇宙間一切美好的品質(zhì)使我們親近。”

  這樣的翻譯方法,也讓安永覺得符合習(xí)近平主席所表達(dá)的人類命運(yùn)共同體理念?!啊蟮啦还拢煜乱患摇c人類命運(yùn)共同體理念表達(dá)了相同的內(nèi)容,習(xí)近平主席用這句話就是為了闡述人類命運(yùn)共同體的理念?!?/p>

  他從文本的角度進(jìn)一步闡述,“一家”“不孤”有“共同體”的意味,而“大道”與“命運(yùn)”則相互關(guān)聯(lián),“人類”則與“天下”處在相同范疇。在他眼中,“天下”是中國(guó)傳統(tǒng)文化中又一典型符號(hào)。

  中華民族歷來講求“天下一家”,2500多年前,就提出了“大同”社會(huì)理想,主張民胞物與、協(xié)和萬邦、天下大同,憧憬“大道之行,天下為公”的美好世界。這樣的“天下觀”也顯見于中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展史。

  2021年,中國(guó)共產(chǎn)黨在回望百年發(fā)展歷程時(shí),就將“堅(jiān)持胸懷天下”總結(jié)為十條歷史經(jīng)驗(yàn)之一。

  習(xí)近平提出的“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”理念,被視為中國(guó)共產(chǎn)黨在新時(shí)代“胸懷天下”的集中體現(xiàn)。“把我們生于斯、長(zhǎng)于斯的這個(gè)星球建成一個(gè)和睦的大家庭,把世界各國(guó)人民對(duì)美好生活的向往變成現(xiàn)實(shí)?!边@正是習(xí)近平講述的“天下一家”的世界愿景。

  安永說,回想起來,在他第一次看到“大道不孤,天下一家”這句話之前,似乎不曾看到哪個(gè)政黨以這樣的視角和高度,提出如人類命運(yùn)共同體一般關(guān)乎世界發(fā)展的理念。

  “我認(rèn)為這是一個(gè)非常積極的理念和非常積極的倡議,它能夠連接人心,能夠讓人們之間互相理解?!卑灿勒f。

  回到現(xiàn)實(shí),安永的工作在旁人看來,似乎也有些“天下一家”的意味。中央黨史和文獻(xiàn)研究院第六研究部,集結(jié)了安永等來自不同國(guó)家、使用不同語(yǔ)言的翻譯者,他們與中國(guó)專家一起工作,將中國(guó)共產(chǎn)黨的很多重要文獻(xiàn)介紹給世界。安永說,“翻譯是構(gòu)建文明的一種方式”,這份工作的意義就是“讓世界互相理解”。

  “推進(jìn)人類各種文明交流交融、互學(xué)互鑒,是讓世界變得更加美麗、各國(guó)人民生活得更加美好的必由之路?!?/p>

  習(xí)近平的這句話,讓安永更加理解自己的這份工作。他時(shí)常為自己翻譯好了某一句話而開心一整天——靈光乍現(xiàn)的那一剎那,他抓住了不同文明交融碰撞的火花。(完)(圖片素材來源:新華社、中新社、中新網(wǎng))

【編輯:劉湃】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
推薦閱讀
1/62/63/64/65/66/6
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部