東西問·北京文化論壇|荷蘭漢學家施露:人性是相通的,文化交流會讓彼此更了解對方
中新社荷蘭烏得勒支9月15日電 題:人性是相通的,文化交流會讓彼此更了解對方
——專訪荷蘭漢學家施露
中新社記者 德永健
在荷蘭漢學界,施露(Annelous Stiggelbout)被視為青年漢學家的一個代表人物。畢業(yè)于荷蘭久負盛名的萊頓大學漢學院,施露曾在荷蘭駐華使館工作,2013年回荷蘭后創(chuàng)辦露華譯社(Focus Chinees),致力中國文學翻譯,促進中荷文化交流。
從余華、劉震云到韓寒、張悅?cè)唬瑥拈L篇小說到當代詩歌,從文學評論到推介文章,十余年間施露翻譯中國文學,審視中國文學,不遺余力地搭建一座連接中國文學和荷蘭讀者的“橋梁”,亦是荷蘭翻譯界為數(shù)不多全職翻譯中國文學作品的譯者。
9月中旬,施露赴華出席2023北京文化論壇,就“中國文學與世界對話”參加圓桌討論。啟程前夕,中新社“東西問”記者赴荷蘭專訪施露,探討中國文學翻譯、海外推介乃至東西方文化交流等相關話題。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:能否介紹一下您個人經(jīng)歷?當年是如何走上中國文學翻譯之路?
施露:我從小喜歡語言,上中學時就決定大學要學外語。當時我父母想去中國旅游,雖然最后沒去成,但留下一些關于中國的書,我先看了這些書,后來又去圖書館看了一些關于中國的書,慢慢對中國越來越感興趣,最后決定去萊頓大學漢學院學習中文。
2002年大學三年級時,我第一次去中國,在北京語言大學留學一年。一開始感覺所有的東西都與荷蘭不一樣,“文化沖擊”非常大,直到有一次我告訴朋友“這里的一切都不一樣”,朋友說“對,但不是很有趣么”,我覺得很有道理,然后看法就改變了。
我本身很喜歡文學,2006年荷蘭專門譯介華語文學的季刊《文火》雜志(編者注:現(xiàn)已停刊)約我翻譯一篇小說節(jié)選,我開始翻譯中國文學作品;2013年結束在荷蘭駐華使館的工作回到荷蘭后,我與另一位翻譯家郭玫媞(Mathilda Banfield)合作,翻譯了第一本中文書——韓寒的《青春》,之后創(chuàng)辦露華譯社,專職從事華語文學翻譯。
中新社記者:翻譯中國文學作品最難的地方是什么?最有趣的地方呢?
施露:中文與荷蘭語很不同,有些詞荷蘭語里沒有,比如“炕”。荷蘭沒有“炕”,沒有對應詞匯,很多譯作就直接音譯為“炕”,再解釋在中國北方,冬天的時候需要坐在或睡在一個比較暖和的地方,就是“炕”;我正在翻譯余華的長篇小說《文城》,碰到很多類似“炕”的問題。
每位作家的寫作習慣不同,翻譯時的挑戰(zhàn)也不同。我翻譯三毛著作《撒哈拉歲月》時,最大的挑戰(zhàn)是“名字”。書里的一些人名和地名可能是三毛自己翻譯的,我從來沒聽過,只能根據(jù)她的翻譯去查找原來的阿拉伯文,然后把阿拉伯文翻譯成荷蘭語。
最有趣或最有成就感的地方,就是如果一本書寫得很棒或者很有意思,通過我的翻譯可以讓更多人看到,那種“共鳴”的感覺特別好。比如,我很喜歡張悅?cè)坏拈L篇小說《繭》,荷蘭語譯本出版后,得到荷蘭報紙和讀者的好評,我心里說“寫得就是很好,我早知道……”。
中新社記者:在您的觀察中,目前中國文學作品在荷蘭的出版情況如何?怎樣更好地向荷蘭大眾尤其是年輕人推介中國文學作品?
施露:我覺得面臨一些挑戰(zhàn)。現(xiàn)在荷蘭出版的書越來越多,看書的人卻越來越少,特別是年輕人,不光是中國文學作品,連荷蘭文學作品也看得很少。
另一個問題是荷蘭讀者對中國文學不是很了解,不認識中國作家,不太買他們的書。這些書賣得越少,出版社會出得越少,書店里能看到的中國文學作品也就越少,荷蘭讀者對中國作家會更陌生,這樣會形成一種“惡性循環(huán)”。
對于推介中國文學作品,我覺得要鍥而不舍。除了做好文學翻譯,還可以舉辦活動,邀請中國作家與荷蘭讀者見面,展示中國文學的魅力。事實上,如果荷蘭讀者接觸到中國文學作品,發(fā)現(xiàn)這些作品非常好,可能也會對中國文學作品“越看越喜歡”。
中新社記者:您曾表示,希望與中國年輕一代作家保持交流和溝通,幫助荷蘭讀者讀懂當代中國的多樣性和多元性,能否詳細闡述這一觀點?
施露:我認為文學會起到兩方面重要作用:一方面告訴荷蘭讀者,中國除了政治、經(jīng)濟、對世界的影響等,還有文化和藝術;另一方面,從這些文學作品里可以看到“活生生的中國人”,看到中國人的內(nèi)心;普通荷蘭人在日常生活中可能很少接觸到中國人,但在書里會發(fā)現(xiàn)大家的喜怒哀樂沒什么不同。
與上一代相比,中國年輕一代作家關注的主題有所不同,比如書寫寂寞、愛情、中年危機、對父輩的看法、當代生活等,我想會引發(fā)荷蘭讀者的認同和共鳴,從中看到中國文學乃至當代中國的多樣性和多元性,也許可以加深他們對中國的了解,改變以往的固有看法。
中新社記者:對于東西方文化交流,您有何看法和建議?對2023北京文化論壇有何期待?
施露:人性是相通的,文化交流會讓彼此更了解對方,當然是好事,所以應該努力翻譯更多中國文學作品,讓這些作品被荷蘭讀者“看見”,展現(xiàn)中國文學的魅力;如果根本不知道中國有這么好的作品,這么好的故事,“喜歡”無從談起。
中國文學“走出去”近些年的做法也越來越專業(yè),如邀請各國譯者參加北京書展、組織與中國作家對話、編寫英文版作品推薦等;我們譯者也要繼續(xù)努力,不僅是翻譯,還可以辦活動、做演講、寫評論等。
這次應邀出席2023北京文化論壇,希望過去10年積累的翻譯知識和經(jīng)驗能為論壇作出貢獻,我也很期待與出席論壇的中國作家見面,參加饒有趣味的圓桌討論;總之,盡情享受北京之旅。(完)
受訪者簡介:
施露(Annelous Stiggelbout),荷蘭文學翻譯家,創(chuàng)辦露華譯社(Focus Chinees),致力中國文學翻譯,促進中荷文化交流;翻譯余華、劉震云、三毛、韓寒、張悅?cè)?、魯敏等中國知名作家作品,在荷蘭媒體發(fā)表多篇評論文章,推介中國文學。
- 專題:2023北京文化論壇
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01
- 2024年12月21日 10:49:11
- 2024年12月21日 08:21:54
- 2024年12月20日 12:01:17
- 2024年12月20日 12:00:49
- 2024年12月20日 00:13:40